谈语序的调整:调整语序,意思不变
语序指句子各成分的排列次序,是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。东西方的思维模式存在异同,英语和汉语的语序也有同有异,译者在进行英汉互译时要注意适当地调整语序。
通常来说,英汉互译的语序调整主要包括句内语序调整、句间语序调整和特殊句型的处理等。句内语序调整主要涉及定语和状语的调整;句间语序调整主要指主从句之间时间和逻辑顺序的调整;特殊句型的范畴较广,本文主要聚焦于非人称主语句和强调句的语序处理。著名翻译家黄源深翻译的《老人与海》深受好评,尽显翻译忠实、通顺的基本原则,充分还原了海明威原著语言简明的白描特色。本文即以黄源深翻译的《老人与海》为例,与大家探讨如何在英译汉时恰当地调整语序。
句内语序调整
英语的语序表达模式通常为“主语+谓语+宾语+状语”,定语的位置较为灵活,但较长的定语往往后置。汉语的语序表达模式通常为“主语+状语+谓语+宾语”,定语多前置。由此看来,英汉两种语言的语序是大同小异,“同”的是主语、谓语和宾语的位置,“异”的是定语和状语的位置。下面我们就来分析如何在英译汉时调整定语和状语的位置。
一、定语位置的调整
英语的定语位置较为灵活,单词作定语时,一般放在中心词之前;较长的定语(如词组、短语、从句)则一般放在中心词之后。而汉语的定语多放在中心词之前。
例1underthestarsandwiththenightcolderallthetimeheatehalfofoneofthedolphinfilletsandoneoftheflyingfish,guttedandwithitsheadcutoff.
译文。星空下,夜越来越冷。他吃掉了半个鱼排和一条去头去肠的飞鱼。
(未完,全文共2232字,当前显示730字)
(请认真阅读下面的提示信息)