王帅—态度决定一切
态度决定一切。这是李老师发给大家的一段话,我非常喜欢。
经过一年的学习,我的翻译思路多少还是会给大家留下一点印象。无论你们做我的作业是何种态度,将来对待工作需要以我的要求去做。只有那样,你才能永远立于不败之地。当然,浑浑噩噩也很容易把一辈子打发掉。我对作业的要求没有周老师苛刻。对于技术性的违规(如标点、打分表),我往往网开一面。但这并不意味着工作中出现技术性失误是可以接受的。弄不好你还会因此丢了饭碗。因此,严格要求自己,永远不会错。
翻译态度:
这一年中老师给我留下特别特别深刻印象的是翻译的态度。李老师和周老师查阅如此多的资料,反复修改,反复炼字,这种做学问的态度,想必给每个学生留下深刻印象。
第一节课老师就讲了关于拼写标点的要求及格式等等,我觉得这是很对的,这些虽然是非常细小的东西,但细微处就能看出一位翻译的素养和对待工作的态度。可惜我觉得自己好像对于标点大小写斜体还没记住,现在仅是凭感觉好像应该这样,但让我说我并不能十分确定。很多时候太依赖同伴互评,有不确定就问她们,懒得翻书。关键还是太懒惰,就没有用心记一下。这样很不对,在学校同学会好心指出你的这些低级错误,以后工作出现之类错误,或者当人家有不确定问你,如果不能明确作答,是不是配不上高翻人的称号呢。
我真的特别佩服老师的翻译态度。不管是李老师还是周老师,我觉得都是把翻译作为一门艺术,很用心,而且感觉完全没有功利心。周老师在讲评《走向蔚蓝色》时说做翻译,你花了很多心思在里面,但不要努力向人显示你费了很多心思。我不敢肯定我完全理解她的意思,但我觉得是不是做翻译要更多的使自己热爱它,而不要太功利,一味追求回报与付出相符。不要自己为翻译做了多少调查,经历了多少曲折,耗费了多少宝贵时间都要让人家看到。但要做到这点感觉很难,除非你真的把翻译作为乐趣,享受终于找到一个合适的词或翻出一篇很精练的文章的那种成就感。不知道这是不是就是老师的精神支柱。因为有时候我做了调查,即便结果不是很有用,我也希望写在译者注中,因为我觉得心血不能白废了。周老师的话作为勉励:
语言和知识的不足,需要态度雪中送炭。语言和知识即使足够,也需要态度锦上添花。翻译要做好,需要译者百分之百地沉浸其中。只有做到忘我,做到“化己为他”境界,译者才能进入作者的世界,才能把一篇平凡无趣的原文,变成脍炙人口的译文。
现今的翻译行业也很浮躁。许多人只看眼前利益。不过那是别人。我们要爱惜自己。爱惜自己与众不同的能力,爱惜自己与众不同的灵魂,爱惜自己与众不同的志向。
教学态度:
老师,现在邮箱里满是您发的邮件。老师给每个同学发邮件,把每次讲义作业通知都发给每个同学,这是我第一次接触到。过去高中或本科ppt都是下课挤成一团去拷,一些懒孩子就不
拷得了,或者老师先拷给某个同学,让大家再去她那拷,有时候也觉得麻烦。有什么事都是通知班长,然后再传达给同学,总是会有人漏掉的。但老师发给所有人,一个都不少,虽然老师口上说这样你们就不能说没看到作业了,但这让我觉得老师更亲切了。曾经想毕业了如果能当个老师,我也要像李老师这样把所有讲义发给每个学生。但现在当老师的希望泡汤了,我喜欢教学,我喜欢学生,但极度讨厌读博和搞科研写论文。我不能静下心来钻研,这也是我笔译做不好的原因。但老师的这种对学生的态度,对工作的态度,我想无论将来走上什么岗位都是受用的。此外,今天在操场边看贴的高翻就业大横幅时老师刚好过来,和老师聊了聊,真的很平易近人,很随和,完全没有大师的架子。【谁是大师。我一辈子都是学生】
(未完,全文共7640字,当前显示1456字)
(请认真阅读下面的提示信息)